==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཤད་པ།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། འདི་ལ་ནི། རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་ལོག་པར་ཞུགས་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྩོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་སྤེལ་པ་སྤྱོད་པ་སེལ་བ་ཙམ་གྱི་སྨྲ་བ་སྤོང་བ། ངག་གི་བརྗོད་པའི་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་བ་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་སྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམས་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་གསུང་སྟེ། བཅུ་དང་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་དམིགས་པ་འཐད་པ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་བཀོད་པ་ལ་གཞན་གྱིས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དྲིས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བར་མེད་པར་ཞུས་པ་དང༌། རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་བྱང

【汉语翻译】
关于对立面和对治品的错误理解的阐述。
关于对立面和对治品的错误理解的阐述。
现在要阐述错误理解，因此，对此有：智者们世代争论。如是说。在此处，精通辩论者陷入歧途，从一种观点到另一种观点，各种争论的繁琐细节被广泛传播，仅仅是为了消除行为而放弃言语。他们发起无休止的口头表达方式的辩论，从而创作出伟大的传承。如何理解呢？因此，要阐述以下内容：目标是合理的，并且是真实的。自性被确定地把握，以及遍知智慧，胜义谛和世俗谛，结合和三宝，以及具方便的能仁之证悟，颠倒与道俱，对治品与对立面，以及特征和禅修。论者们对这些的错误理解，依赖于遍知，被认为是十六种。如是说，这就是十六的含义。其中，依赖于遍知之境的合理目标之错误理解是：从遍知之境所要了解的对象开始，有为法和无为法的界，也是无实有。为什么呢？因为它们是无自性的。当其他人问及无实有自性时，他们会根据无实有自性来解释。正如所说：世尊，为何遍知之境是无实有自性？世尊根据所显示的由聚合而生的无自性，阐述一切法皆是无实有自性。对目标的自性的错误理解是，它们，如真如等，本质上是无实有。如果是这样，从菩萨的波罗蜜多行，到获得遍知之间，没有被询问。以及，善现，对一切无实有自性的法完全熟悉，这本身就是菩

【英语翻译】
Explanation of Misconceptions Regarding Opponents and Antidotes.
Explanation of Misconceptions Regarding Opponents and Antidotes.
Now, since misconceptions are to be explained, regarding this, it is said: "The learned continuously debate." It is said that here, those skilled in debate go astray, and from one viewpoint to another, various elaborations of arguments are widely propagated, merely abandoning speech to eliminate actions. They initiate endless debates on verbal expressions, thus composing great lineages. How is it understood? Therefore, this is to be explained: The object is reasonable, and it is so. Self-nature is definitely grasped, as well as omniscient wisdom, ultimate truth and conventional truth, union and the Three Jewels, and the Thus-Gone One's realization with skillful means, reversal with the path, antidotes and opposing sides, as well as characteristics and meditation. The debaters' misconceptions about these, relying on omniscience, are considered to be sixteen types. It is said, this is the meaning of sixteen. Among these, the misconception of the reasonable object relying on the state of omniscience is: starting from the object to be known of the state of omniscience, the realms of conditioned and unconditioned are also without substance. Why is that? Because they are without self-nature. When others ask about the self-nature of non-substantiality, they explain it according to the self-nature of non-substantiality. As it is said: "Venerable One, why is the state of omniscience the self-nature of non-substantiality?" The Venerable One, based on the shown self-nature arising from aggregation, elucidates that all phenomena are the self-nature of non-substantiality. The misconception of the self-nature of the object is that they, such as Suchness, are essentially non-substantial. If so, from the bodhisattva's pāramitā practice to the attainment of omniscience, there is no being asked. And, Subhuti, being completely familiar with all phenomena of non-substantial self-nature, this itself is Bo-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང༌། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པའི་དེའི་དུས་མཚམས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། དེས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་སྤོང་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་དེས་ན་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དམིགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་མི་འཐད་པའི་མཐའ་བཞི་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྔོན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་གི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱ

【汉语翻译】
由名为“菩萨摩诃萨善巧方便”者回答，又以般若波罗蜜多等具有力量和无畏等，为了完全熟悉菩提道，正确了知其时机之义。因此，在圆满般若波罗蜜多后，与一刹那相应而获得智慧之相，即一切智智，以及断除习气所联系的一切烦恼而不生起，这即是所说之义。对于一切智智之智慧的邪分别，因此，以佛眼观察时，执著有与无之事物，以及行于般若波罗蜜多等，以及具有获得一切智智之间的能力，即是对般若波罗蜜多等无事物作意。那为何呢？因为一切法无事物的自性，是所有圣者都未曾造作的，并且诸法与诸法本身相离，因此，以有与无自性的法来了解无事物自性是不合理的第四种边见，并且在世间世俗中，随许显示有与无，这即是所说之义。对于二谛的邪分别，是因为对于世俗和胜义的如实性未能现证者，预先执著有与无，这即是所说之义。对于加行的邪分别：
以“为了菩提而行”之名，从色等直到有为和无为之间，行和随行二者无二无别，不可分割，这即是所说菩提之行。对于佛宝的邪分别：佛佛之名，是阐述宣说真实义之理由，以及为了现证真实之法而菩提，以及为了彻底领悟真实之义，以及为了如实现证一切法，依次是，一切知

【英语翻译】
The answer was given by one called "Bodhisattva Mahasattva Skilled in Means," and also, with the perfection of wisdom and so forth, possessing strength and fearlessness and so forth, in order to become completely familiar with the path to enlightenment, the meaning of correctly knowing its timing. Therefore, after perfecting the perfection of wisdom, obtaining the aspect of wisdom that is perfectly united with a single instant, that is, all-knowingness, and abandoning all defilements connected by habitual tendencies so that they do not arise, this is what is said. Regarding the wrong conception of the wisdom of all-knowingness, therefore, when viewed with the eye of the Buddha, the object of grasping at existence and non-existence, and engaging in the perfection of wisdom and so forth, and possessing the ability to attain all-knowingness, is to focus on the perfection of wisdom and so forth as non-existent. Why is that? Because the nature of non-existence of all phenomena is something that has not been created even by all noble beings, and since phenomena are separate from phenomena themselves, therefore, it is the fourth extreme that it is not reasonable to understand the nature of non-existence with the dharma of the nature of existence and non-existence, and in the worldly convention, it is said that it is permissible to show existence and non-existence. Wrongly conceiving the two truths is what is said because of those who have not realized the suchness of the conventional and ultimate truths, who previously grasp at existence and non-existence. Wrongly conceiving the application:
By the name "acting for enlightenment," from form and so forth up to the conditioned and unconditioned, acting and subsequent acting are non-dual and indivisible, which is said to be the very conduct of enlightenment. Wrongly conceiving the Buddha Jewel: The name Buddha Buddha is to explain the reason for stating the true meaning, and for the sake of perfect enlightenment of the true Dharma, and for the sake of thoroughly understanding the true meaning, and for the sake of realizing all phenomena as they are, in order, all-knowing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་བླ་དགས་ཞུས་པ་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་བྱང་ཆུབ་ནི་མིང་ཙམ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་མི་དང་མཚན་མ་ཙམ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པའམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བའི་དོན་དང༌། གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་སྤངས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་བསྟན་པའི་དགེ་འདུན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས་གཟུགས་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མི་འབྲལ་བ་རྣམས་
ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེ་སུ་ཐོབ་པར་བརྗོད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ན་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ན། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཏོང་བ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བརྗོད་པར་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པས་བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
以三者之自性而作，讲述了被称作佛陀的理由，这说了什么呢？对于僧宝等的分别念是：询问了名为菩提的术语，以及空性等是菩提的术语本身，而且菩提仅仅是名称，而且不退转的意义是菩提的意义本身，而且如是等是菩提，而且仅仅是人和相是菩提，这是诸佛的，或者诸佛现证菩提，因此被称作菩提，这说了什么呢？对于僧宝等的分别念是：以般若波罗蜜多之行遮止了菩提所缘的实物，如果是这样，那么对于波罗蜜多等没有执取，并且在那上面舍弃了二者的行为，如果是这样，那么善根不增长的意义，因为对于依赖二者的人们没有见到增长，因此舍弃了对于行于二者的菩萨们没有损害的善根增长，为了开示不退转的僧团，因为侍奉佛陀而获得了殊胜的色身，并且与佛陀和菩萨不分离的人们，说获得了遍知，这说了什么呢？对于善巧方便的邪分别念是：当询问获得它的因的善巧方便时，从那确定指示开始，从最初发心开始摄取，以具有遍知之作意，对于佛陀等完全布施时，以布施者、施与者和接受者不可得的善巧方便，才是完全救护有情者，同样广泛地结合了对于持戒等的波罗蜜多的善巧方便的讲述，像那样善巧方便者们，因为缘于色等一切法无自性，因此不执取异熟，才是具有殊胜智慧，那为什么呢？因为诸法的

【英语翻译】
Having made the three natures, it explains the reason for being called a Buddha. What does this say? Regarding the distinctions of the Dharma Jewel and so on: The term called Bodhi is inquired about, and emptiness and so on are the very terms of Bodhi, and Bodhi is merely a name, and the meaning of non-retrogression is the very meaning of Bodhi, and suchness and so on are Bodhi, and merely person and characteristics are Bodhi. Is this of the Buddhas? Or the Buddhas manifest Bodhi, therefore it is called Bodhi. What does this say? Regarding the distinctions of the Sangha Jewel and so on: By practicing the Prajnaparamita, the object of Bodhi is obstructed. If so, then there is no grasping of the Paramitas and so on, and on that itself, the practice of duality is abandoned. If so, then the meaning of the non-increase of the root of virtue, because no increase is seen for those who rely on duality, therefore abandoning the increase of the root of virtue without harm to the Bodhisattvas who practice duality. In order to show the non-retrogressing Sangha, because of serving the Buddha, a superior form is obtained, and those who are inseparable from the Buddha and Bodhisattvas, it is said that omniscience is obtained. What does this say? The wrong distinctions regarding skillful means are: When inquiring about the skillful means of the cause of obtaining it, starting from that definite instruction, taking from the initial generation of the mind, with the attention endowed with omniscience, when completely giving charity to the Buddhas and so on, with the skillful means of the giver, the giving, and the receiver being unobservable, it is the very complete protection of sentient beings. Similarly, the explanation of the skillful means of the Paramitas of morality and so on is widely combined. Like that, those who are skillful in means, because they perceive all phenomena such as form as without inherent existence, therefore they do not grasp the fully ripened, and are endowed with superior wisdom. Why is that? Because of the phenomena

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོས་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་ནུས་པ་དང་དངོས་པོས་པ་དང་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་བཀག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། མུ་བཞི་ལས་བ་ཟློག་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྟག་པ་དང༌། མཾ་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཡོང་སུ་ཤེས་པར་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་
པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་པར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇིག་པ་དགུ་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལས་འདའ་བར་མངོན་པར་ཞེན་ན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོས་བརྒྱས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲོས་པར་མེ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
自性即是所说的无事物之体性。于现观之颠倒分别者：以无事物，无事物，无事物不能现证菩提之体性；以事物不能现证无事物，以及以事物，以事物遮止现证无事物；以无事物遮止无事物菩提；如是则成为无现观之过失；从四句中遮止，见事物与无事物平等性，即是现观之体性，是如理衡量而受持，即是所说的。于颠倒之颠倒分别者：于色等之蕴等，执著为常恒与无常恒，安乐与痛苦，有我与无我，寂静与非寂静之体性而现前，此乃戏论之体性；如是，应遍知与不应遍知之体性而现前；如是，从处与界等开始，乃至三解脱门之间，于修习而现前执著；如是，于八解脱与渐次而住之九等至修习而现前执著；从入流果开始，乃至独觉菩提之间，于超越而现前执著；菩萨十地圆满而现前执著开始，于无过失而趣入，以及佛之净土圆满清净，以及有情圆满成熟，以及六度之行，以及修习一切空性，以及力，以及无畏，以及佛之不共法以百种调伏而生起，以及随得一切相智，以及以习气连接之一切烦恼断除而现前执著，是知为戏论之体性。菩萨如是所说之无戏论之体性。彼为何耶？以自性于自性耶？以无事物于无事物不作戏论之理，以及色等无戏论之体性，以般若波罗蜜多

【英语翻译】
That which is spoken of as self-nature is the very nature of non-things. The inverted concept of realization is: by non-things, non-things, non-things cannot realize the nature of enlightenment; by things, non-things cannot realize enlightenment, and by things, by things, the realization of non-things is blocked; by non-things, the enlightenment of non-things is blocked; if so, it becomes the fault of non-realization; by rejecting from the four sentences, seeing the equality of things and non-things is the very nature of realization, which is accepted by reasonable measurement, which is what is said. The inverted concept of inversion is: to the aggregates of form, etc., clinging to permanence and impermanence, happiness and suffering, self and non-self, peace and non-peace as manifestations is the very nature of elaboration; likewise, the nature of what should be fully known and what should not be fully known is manifested; likewise, starting from the senses and realms, etc., up to the three doors of liberation, clinging to meditation as manifestation; likewise, clinging to the eight liberations and the nine successive abidings in meditative absorption as manifestation; starting from the fruit of stream-entry, up to the enlightenment of the solitary Buddha, clinging to transcendence as manifestation; starting from the complete manifestation of the ten bhumis of the Bodhisattva, entering without fault, and the complete purification of the Buddha's pure land, and the complete maturation of sentient beings, and the practice of the six perfections, and the meditation on all emptiness, and the powers, and the fearlessness, and the Buddha's unshared dharmas arising from a hundred kinds of taming, and the subsequent attainment of all-knowingness, and the clinging to the abandonment of all defilements connected by karmic imprints as manifestation, is known to be the very nature of elaboration. The Bodhisattva is said to have the very nature of non-elaboration. What is the reason for this? Is it by self-nature to self-nature? The reason why non-things do not elaborate on non-things, and the nature of non-elaboration of form, etc., is due to the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཞུགས་པ་དང༌། རབ་འབོར་གཟུགས་པ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇིག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོམ་མེད་པ་ལ་འཇིག་པའི་ལམ་མེད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པའི་དཔེས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགྲ་
བཅོམ་པ་ཉིད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་ནས་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇིག་མོད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་དུ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇིག་མོད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི། གལ་ཏེ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་ན་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ལམ་དེ་དང་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན། བརྒྱད་པ་དང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་དག་གིས། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས་འདའ་བས་ན། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཤེས་པ་དང་སྤོང་བ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་དེའི་རྟོགས་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའི་ད

【汉语翻译】
在度母（Tara）的境界中，追随无戏论的行为，进入以无戏论的方式看待一切法的状态。从“胜者，色等无自性”开始，因为无自性本身就是以无戏论的方式看待的因，所以显现无过失的寂灭。如果确实无自性，那么菩萨的无动摇就没有寂灭的道路。以阿罗汉不生起道之果为例，表明仅仅通过了知道道路，菩萨就能获得进入无过失状态的果。然后，如金刚般的等持，据说在它之后的一刹那间就能获得一切相智。此经是：胜者，例如，阿罗汉学习了一切道之后，虽然进入了真正的无过失状态，但在未生起道之果之前，不会获得果。胜者，同样，菩萨摩诃萨也生起了一切道之后，虽然进入了菩萨的无过失状态，但在未获得如金刚般的等持之前，不会获得一切相智。等等。以道路上的分别念来说，如果仅仅是完全通达了道路的知识，菩萨就能进入无过失状态，那么因为有八地等各种不同的道路，当完成那个又一个道路时，菩萨就会显现那个又一个的果，因此，会成为八地和入流等。从最初发心开始，在行持度母（Tara）等的行为时，通过知识和见解，超越了白净显现等八地，所以说仅仅通过了知道道路，菩萨进入无过失状态就能获得一切相智。那为什么呢？因为八地等直到独觉之间的知识和断证，菩萨的忍的特征首先仅仅是通过声闻的道来消除其证悟的

【英语翻译】
In the realm of Tara, following the practice of non-elaboration, entering into the state of viewing all dharmas without elaboration. Starting from "Victorious One, form, etc., are without inherent existence," because non-inherent existence itself is the cause of viewing without elaboration, therefore manifesting the faultless extinction. If indeed there is no inherent existence, then there is no path of extinction for the Bodhisattva's immovability. Using the example of an Arhat not generating the fruit of the path, it shows that merely by knowing the path, the Bodhisattva can obtain the fruit of entering the faultless state. Then, the diamond-like samadhi, it is said that immediately after it, in a single instant, one can obtain omniscience. This sutra is: Victorious One, for example, an Arhat, after learning all the paths, although entering the true faultless state, will not obtain the fruit until the fruit of the path has not arisen. Victorious One, similarly, a Bodhisattva Mahasattva, after generating all the paths, although entering the faultless state of a Bodhisattva, will not obtain omniscience until the diamond-like samadhi has not been obtained. And so on. In terms of conceptualization on the path, if merely the knowledge of the path is fully understood, and the Bodhisattva can enter the faultless state, then because there are various different paths such as the eighth ground, when completing that one path after another, the Bodhisattva will manifest that one fruit after another, therefore, it will become the eighth ground and stream-enterer, etc. From the initial generation of the mind, when practicing the actions of Tara, etc., through knowledge and vision, one transcends the eight grounds such as the white appearance, so it is said that merely by knowing the path, the Bodhisattva entering the faultless state can obtain omniscience. Why is that? Because the knowledge and abandonment from the eighth ground up to the Pratyekabuddha, the characteristic of the Bodhisattva's forbearance first only eliminates its realization through the path of the Shravaka.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐད་པ་དང༌། རིམ་པ་འདིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འབྲས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐ་དད་པའི་བསམས་པས་ལམ་ཤེས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམས་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་ཏེ། དེ་གཞན་
དག་ལ་བརྗོད་པ་དང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལམ་ཤེས་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐད་དང༌། བརྡ་དང༌། སྒྲ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོངས་དེ་དང་དེའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཤེས་ནས་དེའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུ་ལས་བཟློག་པ་ནས་བརྩམས་སེ། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་སྨོས་པས་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ནི་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་བྱང་ཆུབ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ལགས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་

【汉语翻译】
以智慧使道之知识得以圆满等之理，以及以此次第现证菩提后，如果实般成为一切有情之近处资粮，如是，一切有情如其所应地享用果实之因，即是此之义。以声闻等不同道之想法，请问道之知识之道圆满，通达一切道之体相、征相与特征，并向他人讲述与开示等，以道之知识即是道本身。三千大千世界之有情皆能理解，以及随顺之语言、符号、声音与如回声般如实了知之智慧，生起故，了知成办他利之殊胜方便之义。圆满了知道之体相后，以知晓一切有情之想法，而知晓他人执持之行为。了知地狱等恶趣各自之道与果，从断除彼之因与果开始，乃至了知无想非非想处天众之道与果等。了知菩提之分等乃至大悲，并使有情如其道而安住于果。为何如此？因此，彼乃是士夫之根器极为善巧之故。极为善巧之意，乃是以种类之分别而善为了知之义。言士夫，则女人亦可理解，士夫乃与女人俱者，乃是词之规则。彼等根器亦是信心等，彼与菩提及其支分之法，非有亦非无，无色，不可示，无碍，无相，以无相之自性，请问，何为成办菩提之法？如是，于不了解之有情之义而开示，乃是所说之义。

【英语翻译】
The reason why wisdom makes the knowledge of the path complete, and that by this order, after attaining complete enlightenment, it becomes a source of sustenance for all sentient beings like a fruit, and thus, all sentient beings enjoy the cause of approaching the fruit as it should be, that is the meaning of this. With the thought of different paths such as the Shravakas, please ask about the complete knowledge of the path, and understand all the aspects, signs, and characteristics of the path completely. Speaking and teaching them to others, etc., the knowledge of the path is the path itself. All sentient beings in the three thousand great thousand worlds can understand, and the wisdom of truly knowing the language, symbols, sounds, and echoes that follow, arises, so it knows the meaning of the excellent means of accomplishing the benefit of others. After completely knowing the aspects of the path, by knowing the thoughts of all sentient beings, one knows the actions of others' grasping. Knowing the paths and fruits of each of the evil destinies such as hell, starting from reversing their causes and effects, and knowing the paths and fruits of the gods of the realm of neither perception nor non-perception, etc. Knowing the aspects of enlightenment and so on up to great compassion, and placing sentient beings in the fruit as they should be on the path. Why is that? Therefore, it is because he is very skilled in the faculties of men. The meaning of being very skilled is the meaning of knowing well by distinguishing the types. By mentioning men, women can also be understood, men are those who are with women, which is the rule of words. Those faculties are also faith and so on, and those and the Dharma of enlightenment and its branches are neither existent nor non-existent, formless, invisible, unobstructed, without characteristics, with the nature of being without characteristics, please ask, what is the Dharma that accomplishes enlightenment? Thus, it is said that it is taught for the benefit of sentient beings who do not understand.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེད་བྱ་བ་ནས་བརྩམ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་
པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུས་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་དེ་དག་གདགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནས་བརྩམ་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོག་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་མེད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། འདིར་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོག་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཉན་རྟོགས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པ། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོག་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔར་ཉིད་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཕྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཅེས་བྱ་བའི་འཐད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་བཀག་པ་དང༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དབྱིངས་འདི་ནི་ངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་གང་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ལ་སོག་པར་མཚན་ཉིད་ག

【汉语翻译】
于顺品与违品颠倒执著：饶益复次，从何者为色乃至一切相智之间，所有之法，彼等一切于此圣法毗奈耶中，非有亦非无有，无有故，为利乐有情，于世间名言中安立彼等，及声闻等及一切相智等，由智与见等现证，及从非有贪欲亦非无有乃至调伏烦恼是圣法毗奈耶，及从非有具足四禅亦非无有乃至一切证法，非有亦非无有。何以故？如是彼等一切法，无色、无示现、无障碍、无相，以一相为相，即无相。无色与无示现等，与无色与无示现等，非俱有亦非不俱有。以如是道理而宣说。于相颠倒执著：此处，于无色、无示现、无障碍、无相，以一相为相之般若波罗蜜多修学者，若知一切法之相皆不可得，及若应修学一切法无相，则无有能超声闻等之地。一切法无相、无色、无示现、无示现、无障碍、以无相为一相，故无有于相修学。何以故？若先有者，则彼后变为无相，以如是道理，遮止于相与无相修学。何以故？如来出世与否，此无相之法界自性清净。以如是道理而宣说。于串习等相

【英语翻译】
Misconceptions about favorable and unfavorable aspects: Furthermore, Rabjor, starting from whatever is form and fear, up to what is called all-knowingness, all those dharmas are neither present nor absent in this noble Dharma Vinaya. Because they are not absent, for the sake of benefiting sentient beings, they are established in worldly terms, such as hearers and all-knowingness, to be directly realized by knowledge and vision. And from being neither with desire nor without desire, up to the subduing of afflictions is the noble Dharma Vinaya, and from being neither with the four dhyanas nor without them, up to all the dharmas of realization, they are neither present nor absent. Why is that? Like this, all those dharmas are formless, invisible, unobstructed, and without characteristics, with one characteristic, that is, without characteristics. Formlessness and invisibility, etc., are neither together nor not together with formlessness and invisibility, etc. This is what is taught by such reasoning. Misconceptions about characteristics: Here, those who train in the Prajnaparamita that is formless, invisible, unobstructed, and without characteristics, with one characteristic, if they know that the characteristics of all dharmas are unattainable, and if they should train in the characteristiclessness of all dharmas, then there will be no way to transcend the grounds of hearers, etc. All dharmas are characteristicless, formless, invisible, unmanifest, unobstructed, and with characteristiclessness as one characteristic, therefore there is no training in characteristics. Why is that? If something existed before, then it would later become characteristicless, by such reasoning, the training in characteristics and characteristiclessness is prohibited. Why is that? Whether the Tathagatas appear or not, this essence of characteristiclessness is naturally pure. This is what is taught by such reasoning. Characteristics of familiarity, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བསྒོམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིར་པ་སྒོམ་པར་མི་འཐད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལས་འདའ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ལ་སྒོ་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་སྒོམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་དང་མཚན་ཉིད་ཐ་པ་ཉིད་བཀག་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ། གཟུགས་སོམ་པ་རྣམ་པར་མི་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་སྒོམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོག་པ་དང༌། །དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོར་བ་ལ་སོག་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་བླང་བ་དང་དོར་བ་དག་དང༌། དང་པོ་ལ་སོག་པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། བྱམས་དང་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནས་གཟུང་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་ངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་
རྩམ་དང༌། རྟོག་པའང་མེད་དཔྱོད་པའང་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འོག་པ་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། སྤྲས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སྒོ་པའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
如果是一，那么修习它就不应成为修习般若波罗蜜多，因此超越声闻等地的境界，进入菩萨无过失的境界没有门户，修习它就遮止了单一的体性和不同的体性，因此允许修习无体性本身，如果这样，以“如何”来完全询问它。不修习色蕴就是修习般若波罗蜜多本身，同样地，受蕴等，眼等，色等，眼识等，它们的集合而产生的触等，它们的因缘所生的受等，地等六界，缘起，以及它的支分苦等，执取和舍弃的体性，取和舍，以及最初的禅定等，慈爱，悲悯，喜悦，舍，以及无色定的等至，从六随念开始，随念等，无常，痛苦，无我的想，我和有情等的想，常，无常，乐，苦，寂静，不寂静的想，以及四念住等菩提分法，空性，无相，无愿，八解脱，九次第等至，有寻有伺，无寻唯伺，

【英语翻译】
If it is one, then practicing it should not become practicing the Perfection of Wisdom, therefore, surpassing the realms of Hearers and others, entering the flawless realm of Bodhisattvas has no gateway, practicing it prevents the single nature and the different natures, therefore, allowing the practice of the natureless itself, if so, it is completely asked with "how". Not practicing the form aggregate is the practice of the Perfection of Wisdom itself, similarly, the feeling aggregate and so on, the eye and so on, the form and so on, the eye consciousness and so on, the contact arising from their collection and so on, the feeling arising from their causes and so on, the six elements such as earth, dependent origination, and its limbs such as suffering, the nature of grasping and abandoning, taking and discarding, and the first dhyanas and so on, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, and the formless absorptions, starting from the six recollections, the recollections and so on, impermanence, suffering, the perception of selflessness, the perception of self and sentient beings and so on, permanence, impermanence, happiness, suffering, peace, the perception of non-peace, and the limbs of enlightenment such as the four mindfulnesses, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine sequential absorptions, with investigation and analysis, without investigation only analysis,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་མི་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་མངོན་པར་རྟོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པར་མི་བསྒོམ་པ་སྨོས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་སྨོས་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་ས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རྒྱས་པར་ཞུས་པ་ལ་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བག་ལ་ཉལ་བ་ལ་སོག་པ་རྣམས་དངོས་པོའི་ཞེས་སྒོམ་པ་མེད་པ་རྗེས་སུ་ངང་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དངོས་བོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལ་འདི་ནི་ངའི་ཞེས་བྱ་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ལ་ཐར་པ་མེད་པའི་འཐད་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་ལ་དེ་དག་གི་
མཚན་ཉིད་གཉིས་དང༌། གཉིས་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེ་ནས། འདུས་མ་བྱས་དང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གཉིས་པ་དང་གཉིས་པ་དང་གཉིས་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དངོས་པོའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདུ་བྱེད་དོ་།ཇི་སྲིད་དུ་འདུ་བྱེད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་འགྲོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བྱིན་པ་ལ་སོག་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་བོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པ

【汉语翻译】
以及，自菩提，以及一切种智，以及断除由习气连接的一切烦恼，修习不修习，即是修习般若波罗蜜多。说修习，是就一切种智第三个各别和合的现观而言，为了解如是所说的修习道。说不修习，是为了解修习道的自性如何。说自相和共相分为多种的色等众多法，是为了知晓之前的修习道的对境。彼，以及如何之处，如是所说广为请问所说的色等，以及一切种智，以及其不共品随眠等，事物之意是无修随后安住。为何如此？善现，对于具有事物之想者，则无修习般若波罗蜜多。为何如此？对于事物执著此是我的，执著二边则无解脱之理，以及一切对治法无修，以及事物和非事物的体性请问，则显示彼等之
体性二，以及无二。请问二和无二，从色之想乃至，无为和有为之界之想之间，如是彼无我之想等次第如何显示为二和二和无二。乃至有二，则为事物。乃至有事物，则为造作。乃至有造作，则众生不从具善根之苦解脱。以及对于具有二之想者，布施等一切清净之法皆无。若如是，则对于具有非事物之想者，亦应成为一切清净之法无修之过。如是所说，如是承诺后，对于行般若波罗蜜多之菩萨，事物和事物

【英语翻译】
And, self-enlightenment, and all-knowingness, and abandoning all afflictions connected by habitual tendencies, practicing non-practice is indeed practicing Prajnaparamita. Saying practice is in terms of the third separate and combined Abhisamaya of all-knowingness, in order to understand the path of practice as it is taught. Saying non-practice is to understand the nature of the path of practice as it is. Saying many dharmas such as form, which are divided into many kinds of self and general characteristics, is to know the object of the previous path of practice. That, and how, as it is said, the form and so on that are explained in detail when asked, and all-knowingness, and its incompatible aspects such as latent tendencies, the meaning of things is to abide without cultivation afterwards. Why is that? Subhuti, for those who have the thought of things, there is no practice of Prajnaparamita. Why is that? For things, clinging to the two extremes of 'this is mine' has no reason for liberation, and all antidotal dharmas are without practice, and when asked about the nature of things and non-things, it shows that their
nature is two, and non-dual. Asking about two and non-dual, from the thought of form to the thought of the unconditioned and conditioned realms, in the same way, how the thought of no-self and so on is shown in order as two and two and non-dual. As long as there is duality, it is a thing. As long as there is a thing, there is fabrication. As long as there is fabrication, sentient beings are not liberated from the suffering of having virtuous roots. And for those who have the thought of duality, all pure dharmas such as giving are absent. If so, then for those who have the thought of non-things, it should also be the fault that all pure dharmas are without practice. As it is said, after making such a promise, for the Bodhisattva who practices Prajnaparamita, things and things

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མེད་པའི་འདུས་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དག་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། ང་སྔོན་འདོད་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་ངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཙམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམ་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་བོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞུས་པ་ལ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་འམ། ངོས་བོ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་
བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་བཞེད་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བསྟན་པ་དང་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་པོའོ། །ངོ་བོ་ནི་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་ཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བསྟན་དང་སེམས་ཀུན་ངས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་སྒོམ་བ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྱུ་བ་དན་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས། ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བའོ།། །།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
通过遮止无有之集合识，从而宣说了随顺的忍道与果；道与现观，由于一切无实之名相的法皆是无实之自性，因此使现观之智慧所缘之外别无他法；如果那样，则如来证悟一切法，以及于彼获得自在等将不成立；我先前远离诸欲，远离罪恶不善之法，从远离所生的喜乐，安住于初禅，我从那里开始，为有情宣说三蕴，如是自在者请问了通达无实自性之义。 善现，如果诸欲之中，自己的体性或者体性不存在，从那里开始，是如来所喜悦的通达之教法。 其中，自己的体性是事物，体性是作用，无实是事物灭尽。 如此，这些是依止一切相智，善说者们广作了具有决定的场合，因此产生了十六种颠倒之我。 如此行持，其相与增盛，教与一切心之安住，以及名为见与名为修，所作之道各别。 四种分别念之四种对治，以及无间三摩地，以及具有颠倒幻化者，顶加行。 应当了知，所宣说的即是彼等之解说。 《般若波罗蜜多窍诀论·现观次第》中，顶加行时，名为学习清净之第五品。 。
于不顺品与对治品宣说颠倒。

【英语翻译】
By blocking all aggregates of consciousness that are without existence, the path of forbearance and its fruits are taught accordingly; the path and realization, since all phenomena that are categories of non-existence are the very nature of non-existence, therefore, there is no phenomenon other than the object of the wisdom of realization; if that is the case, then the Tathagata's complete enlightenment of all phenomena, and the attainment of mastery over them, etc., would not be established; I, previously detached from desires, detached from sinful and unwholesome dharmas, the joy and happiness born of detachment, having attained the first dhyana, from there I began to proclaim the three aggregates to sentient beings, thus the Lord of Oneself inquired about the understanding of the nature of non-existence. Subhuti, if in desires, one's own nature or nature does not exist, from there onwards, it is the teaching of understanding that pleases the Tathagata. Among them, one's own nature is a thing, nature is action, non-existence is the cessation of things. Thus, these are based on the omniscient, and the well-spoken ones have extensively made the occasion with certainty, therefore, sixteen kinds of inverted self have arisen. By doing so, its signs and increase, the teaching and the abiding of all minds, and what is called seeing and what is called meditation, the paths of action are separate. The four antidotes to the four kinds of conceptualization, as well as the uninterrupted samadhi, and those with inverted illusions, the peak realization. It should be understood that what is taught is the explanation of these. In the "Instruction Manual on the Perfection of Wisdom, the Sequence of Realization," in the section on peak realization, the fifth chapter is called "Purification of Learning." .
Explanation of Inverted Thinking on Discordant Factors and Antidotes.

============================================================

